Top 10 Favorite Brazilian Expressions

Top 10 Favorite Brazilian Expressions

For your entertainment and mine, here are some of my very favorite expressions heard during my time in Brazil:

10.   Vai catar coquinho…

  • Translation:  “Go pick up little coconuts…”
  • Usage:  An expression that’s used when someone’s being a complete pain in the pants. You can also tell them to to “Vai pentear macacos” (go comb monkeys) or“Vai plantar batatas” (go plant potatoes).

9.   Oi, gatona!

  • Translation:  “Hey, big cat!”
  • Usage:  The direct translation sounds completely bizarre.  Believe it or not, calling someone a gata (cat), means that you’re calling them hot. You can also call them a gatinha (little cat), which is a more endearing way of saying the same thing.  I love it because Cariocas are always calling each other bonita or linda (pretty/beautiful), querida (darling), gostosa (delicious), or tesuda (sexy).  And they are.

8.    Ai, meu Deus do ceu!

  • Translation:  “Oh, my God in heaven!”
  • Usage:  I love this one for its flexibility.  I’ve heard it at least 25 times in the past day, once by 2 teenage girls who were gushing over a cute puppy, another time by a shrieking mother after her daughter fell and knocked out her front teeth:  “Meu DEUS do ceu!!!”  Also used by our cleaning woman, who was expressing shock over how neat I’d kept the apartment all week. (I will explain our maid situation in another post one day;  suffice to say, I will always make my own bed and wash my own dishes).  “Meu Deus do ceu” can be interchangeably exchanged with “Nossa Senhora” (Virgin Mary) or just “NOS-sa!”

7.    Mala com tres cocos

  • Translation:   A suitcase with three coconuts
  • Usage:  An irritating situation. Imagine carrying around a suitcase with three coconuts and you get the idea. It’s heavy and lopsided. This one is also used when referring to a person. Imagine, for example, traveling with someone who is always whining, wanting to do a different thing, in a bad mood, etc. That person for sure “é uma mala!”

6.   Que saco!

  • Translation:   “What a sack!” (as in, testicles)
  • Usage:  This can be used to describe a person or a situation. In my experience, there are far more expressions that utilize masculine vs. feminine body parts.

5.    Que abacaxi…

  • Translation:  “What a pineapple!”
  • Usage:  Basically, President Obama has been handed a big, prickly pineapple as Bush’s predecessor.  The economic crisis, The War on Terror, the housing flop, deplorable foreign relations, John Roberts:  “Que abacaxi!”

4.    Ele nasceu com o cu virado a lua.

  • Translation:  He was born with his ass facing the moon.
  • Usage:   If you tried to guess the meaning of this one, I bet you couldn’t. It’s a way to describe someone who was born lucky. You could also say, “Ele tem um cu largo.” (He has a large…um, rectum).  You call this luck?!

3.   Onde eu amarrei meu burro?

  • Translation:  Where did I tie my donkey?
  • Usage:  This one comes from Minas Gerais, the state where Helena’s family has a fazenda de café (coffee farm).  Imagine that you paid a friendly visit to your neighbor and you tied your donkey in front while you went inside for some pinga (Brazilian moonshine). When you head outside a few hours later, you realize that your donkey has gotten loose and eaten up your neighbor’s garden. That’s the literal interpretation of an expression that’s used when you’ve gotten yourself into a bad situation. You could even combine this one with #8 by saying, “NOS-sa Senhora, onde eu amarrei meu burro?”

2.    Brazilian Reader Participation

I know you’re out there, queridos…send me your favorite expressions!  I’ll buy the winner the first round of banana-spirulina shakes at Universo Organico.

1.    Voce e muita areia para o meu caminhao!

  • Translation:  “You’re too much sand for my truck!”
  • Usage:   By far my favorite, Helena used this one when we were first together.  As I recall, I’d just finished doing a samba on top of a table, and as I jumped down, she shook her head, saying: “Voce e muita areia para o meu caminhao!”  It means, “You’re too hot to handle.”

Today, at 106 F degrees, I totally agree.

Due to today’s high of 106 F degrees and no air conditioning in our apartment, today’s post was written from a coffee shop in Gavea.  Notice the sweaty, cosmetics-free face and frizzy hair: 

17 Responses »

  1. Hi Leigh, this is great! I love it!
    I am very familiar with them all and I’ve forgotten how funny they are. I would like to ask you to keep up with the slang and crazy Brazilian sayings and update me, since they are sooo amusing. Also, there are always new ones coming up and I love to hear about them!

    #9. You could add “gostosa” to that same category, meaning HOT, but literally translates to “delicious” which it makes it even better. I’m sure you’re very familiar with that one… otherwise I would have to have a talk with Helena ;)
    #7. This one used to be just “mala”… they added 3 coconuts to it, genius! This one is also used when referring to a person. Imagine, for example, traveling with someone who is always whining, wanting to do a different thing, in a bad mood, etc. That person for sure “é uma mala”!
    #4 Cracked me up! One of my favorites, I was not familiar with “cu largo” but “cu virado pra lua” é muito bom, in my opinion.

    That’s all I wanted to say. As you know, I have not been to Brazil for a while and just the other day I was trying to remember some of these expressions and NOTHING came to mind… pretty sad, huh? But now I have you to remind me of them all! Awesome!
    Keep me posted.
    God bless you!
    Dea.

    • Obrigada, Dea! I revised the post to include some of your suggestions. I promise to be on the alert for new and equally funny expressions and will update my list from time-to-time.

      And yes…according to Helena, I was born gostosa! ;-)

      Beijos!

  2. Hi Leah & Helena, We are so happy for you both! My son and I have been enjoying the blog immensely! Orion especially loves the video clips. We think that you should practice your pronunciation via video for some of these awesome expressions so we can practice our Portuguese from WA!

    • Hi Maxine, so glad you enjoyed the list. This is my own unofficial list of favorites, and because I have friends who are Cariocas, Paulistas, and Mineiras, these expresssions are from a lot of places. I believe “Where did I tie my donkey” can probably be linked to Minas, though.

      Just curious….how did you find Live Your Bliss? Thanks for linking.

      Beijos.

  3. Loved your list! I use “que saco” a lot – my American husband even imitates me doing that.
    Note that us, paulistas, have a different version for “mala com três cocos”- “mala sem alça”, which means “suitcase without a handle”.
    And “que abacaxi!” has a synonym: “que pepino!” (what a cucumber!)

  4. Pingback: A Day in the Life « Live Your Bliss

  5. Pingback: Grass Roots « Live Your Bliss

  6. hey, I’m Brazilian and I loved to hear that Americans like Brazil:} what do you think of putting “vey” on your top 10 ?
    is an expression of Minas Gerais, of Belo Horizonte, more specifically! when a person call a friend we use ” vey “… type “buddy” or “dude.” i have helped ? :D

  7. Hi! It’s been 25 years since I worked in Sao Jose dos Campos. I was always intrigued by the sayings on the full-width mud flaps on trucks. One I recall was “Deus esta o luz do meu caminho”, which I decided is a pun: “God is the light of my way” is the literal translation, but it could also mean that God is the headlights on his truck (caminhao). The “abacaxi” that took place after the Italian cruise ship started sinking reminded me of the word “bargunca”. It means a “mess” but always had the sense of everyone running around out of control with nothing getting accomplished.

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s